工作时间AM:09:00--PM:20:00

WORKINGTIME

/public/upload/system/2018/07/26/f743a52e720d8579f61650d7ca7a63a0.jpg免费咨询

/public/upload/system/2018/07/26/f743a52e720d8579f61650d7ca7a63a0.jpg
邮箱:
广东省广州市天河区88号
电话:
/public/upload/system/2018/07/26/f743a52e720d8579f61650d7ca7a63a0.jpg
传真:
/public/upload/system/2018/07/26/fe272790a21a4d3e1e670f37534a3a7d.png
手机:
13800000000
地址:
1234567890
盛煌APP下载
当前位置: 首页 > 盛煌APP下载
请问“对标”如何翻译成英文?  上传时间:2024-05-20 19:39:45

其实这个词,中文我都听不懂。比如一个游戏工作室,说:我们“对标”腾讯。

补:感觉用这个词的人,本身就为了让人误解成,“我们跟他们是一个档次的公司”或者“我们敢跟他们直接竞争”。而等到内行出现,又可以马上改口“我们意思是,以他们为榜样”。

对标(benchmarking)指找到同类型的先进企业,然后用自己的单位成本,人工效率,价格等指标与对方企业进行对比。( the practice of comparing business processes and performance metrics to industry bests and best practices from other companies)

在实际翻译中可以直接翻译为“compare with xxx (in business process...)”,或者"set xxx as the target."

benchmark

Rip off

题主这个问题刚好比较熟悉,试着答一下~

“对标”这个词,我在中译英稿件里遇到得特别频繁,而且含义也不尽相同。

你这里的“对标”,大概指的是和……看齐/以……为标杆,我一般用benchmark against这个表达,比如the company benchmarks itself against Tencent。因为国内企业,尤其大企业,特别喜欢benchmark这个词,我用别的他们不开心……

如果不是因为他们喜欢,我更倾向于用解释的方法来翻,具体翻译还要看原文的含义。

前面回答说的benchmark比较学术化的正式词汇,商业之类对标什么企业。朗文这个例句就是翻译为对标。

British Steel is benchmarked against the best operations anywhere in the world.

对标什么模范,其实就是model himself or itself on sth——在这里sth就代表所对标所效法的对象,宽泛一点compare、emulate、match、catch up with都可以。试译一下提问腾讯那句话再用model造个句:

Our company aims to match the scale or success of Tencent. 我们“对标”的是腾讯(那种体量或业绩、市值之类)。
In every aspect, this online celeb models herself on Scarlett Johansson, one of the hottest Hollywood superstars. 这个网红各个方面都对标的是好莱坞炙手可热的超级明星——斯嘉丽·约翰逊。
At the moment our technology is more advanced, but other countries are catching up with us.目前我们技术是比较先进,但是其他国家都对标的是我们,都在迎头赶上(都在对标我们并迎头赶上)。
Actually, we are trying to match others even in love. 其实,我们连恋爱都在对标。

第三个例句是针对亚当兄的不同意见而给出的。

第四个例句来自下面这篇文章的标题

——其实,我们连恋爱都在对标

平台注册入口